<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【急募】和文英訳．英文和訳の在宅翻訳者を募集中！！ &#8211; シゴトの森</title>
	<atom:link href="https://4510m.in/33727/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://4510m.in</link>
	<description>バイト・パート・正社員・海外・在宅の仕事をこだわり条件で絞り込み</description>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Oct 2014 09:12:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://4510m.in/wp-content/uploads/2025/02/cropped-img_logo_pfp-1-32x32.png</url>
	<title>【急募】和文英訳．英文和訳の在宅翻訳者を募集中！！ &#8211; シゴトの森</title>
	<link>https://4510m.in</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>【急募】和文英訳．英文和訳の在宅翻訳者を募集中！！</title>
		<link>https://4510m.in/33727/</link>
					<comments>https://4510m.in/33727/#respond</comments>
		
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2014 09:00:40 +0000</pubDate>
		<category><![CDATA[全国対応]]></category>
<category><![CDATA[出版]]></category>
<category><![CDATA[在宅勤務]]></category>
<category><![CDATA[月収目安:未設定]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://4510m.in/33727/</guid>

					<description><![CDATA[連軸器 （coupling）と電磁制動器（brake）や機電製品（driver）に関する説明書の翻訳案がおよそ120万文字で、何人かの共同作業となっていて一人一人に分配される文字数は約5万から30万文字です。長時間の翻訳 [&#8230;]<div class='yarpp yarpp-related yarpp-related-rss yarpp-related-none yarpp-template-list'>

関連する求人はありません
</div>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>連軸器 （coupling）と電磁制動器（brake）や機電製品（driver）に関する説明書の翻訳案がおよそ120万文字で、何人かの共同作業となっていて一人一人に分配される文字数は約5万から30万文字です。長時間の翻訳案なので、もしお時間が宜しければ、何時でもご参加いただけます。</p>
<p>当翻訳案のほかに、毎年弊社の英語から日本語と、日本語から英語に翻訳する翻訳案はそれぞれ5百万文字にも及び、機械領域を中心として多元の翻訳案に対応しております。弊社はこの仕事に興味のあるお方との長期的な合作を望んでおります。</p>
<p>弊社との合作に興味をお持ちのお方は、<br />
履歴書（英語または日本語）を54007@54007.com.twにご送付してください。<br />
メールの主旨は「日<>英_ 名前」をお書きください。</p>
<p>履歴書と共に送られたメールに、以下の情報をご添付してください。<br />
1. 名前<br />
2. 一文字の基本価格（ドル）<br />
3. 母語<br />
4. 得意の翻訳領域<br />
5. 一日の翻訳数<br />
6. Tradosを使えますか。使えるのなら、どのバージョンを使用していますか。<br />
（使えなくても、弊社はTradosについての教育訓練を実施しております。）<br />
7. 電話番号（+国際コード）／skype番号<br />
8. フルタイム翻訳者ですか。</p>
<p>サンプルは以下をご参照ください：<br />
（1）慣性モーメントおよび質量の値は、各型式における最大穴径時の場合です。<br />
（2）ＣＰＥ−１９の穴径３ｍｍは、軸締結部分での保持力によりトルクが制限され、常用トルク０.４Ｎ．ｍ、最大トルク０.８Ｎ．ｍとなります。<br />
（3）特殊型の場合には、仕様が異なる場合がありますので、納入仕様書をご確認ください。解放レバー使用時型式<br />
解放荷重[N]<br />
許容荷重[N]<br />
コイルに通電した場合の解放状態と異なり、解放レバーを使用した際の解放状態は、その構造上、定格トルクの１０％程度のドラグトルクが発生します。</p>
<a class="simplefavorite-button has-count" data-postid="33727" data-siteid="1" data-groupid="1" data-favoritecount="1" style="">あとで見る<span class="material-symbols-outlined"> folder </span><span class="simplefavorite-button-count" style="">1</span></a><div class='yarpp yarpp-related yarpp-related-rss yarpp-related-none yarpp-template-list'>
<p>関連する求人はありません</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://4510m.in/33727/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
